Jürgen Theobaldy
male (1944–)
Translations
5-
Jiang xue 江雪: Fluß im Schnee (with Raffael Keller) (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Keller, Raffael and Theobaldy, Jürgen. Am Törichten Bach. Prosa und Gedichte. Berlin: Friedenauer Presse, 2005. p. 17. -
Xi ju 溪居: Am Bach daheim (with Raffael Keller) (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Keller, Raffael and Theobaldy, Jürgen. Am Törichten Bach. Prosa und Gedichte. Berlin: Friedenauer Presse, 2005. p. 5. -
Yu hao chu shang ren tong kan shan ji jing hua qin gu 與浩初上人同看山寄京華親故: Beim Betrachten der Berge mit Hochwürdigen Hao Chu (with Raffael Keller) (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Keller, Raffael and Theobaldy, Jürgen. Am Törichten Bach. Prosa und Gedichte. Berlin: Friedenauer Presse, 2005. p. 17. -
Yu qing zhi jiang du 雨晴至江渡: Zur Fährstelle, nachdem es aufgeklart (with Raffael Keller) (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Keller, Raffael and Theobaldy, Jürgen. Am Törichten Bach. Prosa und Gedichte. Berlin: Friedenauer Presse, 2005. p. 16. -
Zhong ye qi wang xi yuan zhi yue shang 中夜起望西園值月上: Nachts aufgestanden (with Raffael Keller) (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Keller, Raffael and Theobaldy, Jürgen. Am Törichten Bach. Prosa und Gedichte. Berlin: Friedenauer Presse, 2005. p. 16.